HomeAboutPodcastPlaylistMBVCodeGuestbookTags
不如总在途中 于是常有希冀

No Catcher in the Rye

2014-08-31 0:45

iFire

昨天在机场就看到翻译家孙仲旭去世的消息,我其实没有读过他的“麦田守望者”译本,他小我一岁,我读这本书的时候他应该还未步入译林。查了他的书单,订了几本,包括他译的麦田守望者。不了解他是怎样抑郁的人,也不懂为什么会放手这世间的悲欢。此时面对他的离去,是不太有着落的伤感。

音乐行业里的翻唱,红的都是翻唱的人,文学领域里的翻译,被追捧的更多是原作者,翻译家鲜有特别受人瞩目的。在而今的社会环境里,翻译家大概会更加寂寞。其实当年上影译制片留下了那么多精彩对白与声音典藏,却有谁说得出译者何人?当下的麦田,另一端仍是悬崖,却已没有捕手守望,因为大部分游客都只在田边摆姿势拍了照,发了推PO了照片,欢天喜地的走远了。然而我觉得,即便有再多的人知道麦田的另一端是悬崖,也还需要有捕手继续守望,因为不经意闯进麦地的那些不守规矩的孩子,才可能是未来会改变世界的家伙。

QR:No Catcher in the Rye

Addthis

Permanent Link | Posted in: 书籍, 感悟, 闲谈, 音乐 | 1361 Readers

Today in history...

Shuffle

    Comments are closed.
    © 2005-2015 iFire Allrights reserved. | Theme: iPost (Custom) | Powered by WordPress. | Sitemap